Blogia
Una sola noche

Parece una inocentada...

Por favor, mirad esto. Aún me estoy ríendo.

Traduciendo la música (del Blog Retroklang)

Bona nit


P.D. Ay, los vientos del bosque...

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

2 comentarios

inriquito -

Pues casi igual...

Prendre el pél (literalmente, coger/tomar el pelo).

Besos.

Igebelar -

Las traducciones son geniales. Yo también me he reído mucho.

De todos modos, como hoy es el día de los Inocentes, voy a ser benévola y a suponer que, tal vez, la persona encargada de la traducción estaba de buen humor y quería simplemente tomarnos un poco el pelo. Desde luego es una interpretación más amable que el reconocer que se trata de un completo incompetente carente del más mínimo sentido del ridículo.

¿Tomarnos el pelo? Oooops, en realidad quería decir "tirarnos de la pierna". O aún mejor, me inclino por la traducción desde el euskera: simplemente pretendía ¡¡¡"tocarnos el cuerno"!!!

Por el camino (by the way), ¿cómo se dice en valenciano?

Muxuk.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres